| Behind The Curtain: The Story of Storahtelling
February-3-2003
In July 1996 my father turned seventy and our entire tribe gathered at a
hotel on the slopes of Mt. Hermon in Northern Israel for a celebratory weekend.
As soon as we arrived at the hotel on Friday afternoon, my older
brother, an Orthodox rabbi, proceeded to hastily convert the hotel’s lounge bar
into a sacred space. Improvising, he used two plastic shower curtains that the
hotel supplied. One curtain, transparent plastic with little pink flowers, was
hung in the middle of the room, dividing the men from the women. The second
curtain, also made of clear plastic but with pink flamingos dancing on its
borders, was suspended across one of the room’s corners, on the men’s side:
behind it was placed a tiny Torah scroll, separating the holier from the holy.
The Shabbat morning prayers were over and it was time for the Reading of
the Torah. As we began singing the familiar hymn, my uncle, the top ranking
rabbi in the room, walked over to the curtained corner, gently kissed the
plastic curtain and then flung it open, revealing the Torah scroll. I have seen
him and others do this act on countless occasions; softly kissing lush velvet
curtains in vast synagogues – but never have I seen him smile as he did this
time. The irony of the situation was not lost on the rest of us but it could not
and was not publicly acknowledged. For the ritual to function ‘properly’ – the
curtain had to retain its identity as ‘The Sacred Curtain’. There were elements
of both beauty and absurdity to his ‘insignificant’ act, and perhaps that’s why
it became so instantly memorable. Something ‘clicked’ for me at that moment. I
became intrigued by the drama and mystery of the all too familiar ritual that
was unfolding around me, suddenly viewing it through a new, appreciative
perspective.
And then my father stood up to chant the Torah portion, a
Bar Mitzvah boy of seventy, re-enacting his initiation ceremony, in Poland,
1939. He stood surrounded by wife, brothers, children and grandchildren. Also in
the room were his dead parents, brother, relatives and friends, deported and
killed only months after he turned thirteen. He chanted quietly from the Torah
scroll, telling us the tale that fate has allotted him – his portion in the
Torah. By the time he was through we were all crying, even he, who seldom does.
That morning, the meaning of the Torah story became less important than my
father’s legacy of survival and endurance, but both ‘stories’, the text and the
subtext, perfectly complemented each other.
Soon the Torah was rolled up
and its velvet mantle kissed, the curtain was flung open again and closed. The
service was soon over, the second curtain was removed as well, and everybody
went to eat. I remained sitting there after they had left, deeply touched by the
experience, my mind racing with questions. Torah, I understood that morning,
as well as the Torah Reading Ritual – is actually a pretext – an invitation for
intimate storytelling that will touch our soul, mark our journeys, bring us
closer to ourselves and to each other. The curtain - I thought – is just like in
theaters, marking the passage into story time. And if the Torah Reading is an
ancient form of Storytelling Theater – perhaps The Original Jewish Theater
itself, should it not always be as engaging and profound as this one was?
Shouldn’t the world’s bestseller be worthy of a more compelling presentation?
The curtain winked at me, pink flamingos and all, inviting me to rediscover and
reclaim the dormant theatrical elements of the Reading of Torah, my tribal
ritual of sacred story telling.
My opportunity for this research came
almost instantly. In 1997, I was invited to serve as Scholar In Residence at
Congregation B'nai Jeshurun in New York City. Over the course of my year long
residency in this pioneering community, I realized that even at the dynamic BJ
Shabbat service, The Reading of Torah had remained staid and mostly uninspiring,
a challenge to clergy and congregants alike. Here, as elsewhere, the reading was
somber, serious and distant, conducted and understood by few. Often marking
multiple B’nai Mitzvah celebrations, the service had become, at best, a
tolerable spectacle, not a featured attraction. Could this once have been the
central opportunity of education for the Jewish community? Is it possible that
this storytelling ritual was once an exciting, dynamic story-telling
performance? How had it become so stagnant? Can the theatrical elements be
retrieved or inserted and the depth of the story telling consciously revived?
How can this ancient ritual become relevant to my congregants, to my peers and
to myself?
Encouraged by the congregation’s rabbis, I began researching
the history, practice and forgotten elements of the Torah Reading, seeking to
uncover its roots and potential improvements. This extensive research, spanning
2,000 years and 4 continents of Jewish literature and folklore yielded a number
of significant factors and ideas. Most significant among them was the forgotten
Jewish institution known as Meturgeman - the "translator".
Simultaneous
translation of the Torah service into the local vernacular accompanied the
traditional synagogue service from its inception over 2,000 years ago,
throughout the world until the early Middle Ages. The translator's duty was not
only to convey the original Hebrew text of the Torah to the non-Hebrew-speaking
audience, but also to dramatically adapt the meaning of the narrative to the
viewpoint of the congregation. Scholars debate the reasons for the eventual
disappearance of this once-vital role in the Jewish community. Some conclude
that the function served by the translators was eventually replaced by
rabbinical sermons. Although still practiced in some traditional Yemenite
communities, the translator and his intricate art have for the most part
vanished. I decided to revive the Meturgeman’s role in the community.
On
a Saturday morning in November 1998, in collaboration with local musicians and
cantors, I presented 'Saturday Morning Live' - A translated Torah Reading held
at B'nai Jeshurun's sanctuary. The performance featured original Hebrew
chanting, English translation and commentary, and the congregants’ active
participation. The reactions were overwhelmingly supportive and led to six more
translation experiments at BJ over the next few months.
In 1999,
inspired by the successful fusion of Torah and storytelling, I founded The
Storahtelling Project - an independent collaboration between several musicians,
actors, cantors and artists on the cutting-edge of Jewish music and performance
art.
Today, Storahtelling is a vibrant non-profit organization with a staff
of five and a strong network of performers and supporter, whose performances
include "shultime" (in synagogues), "schooltime" (training others) and
"showtime" (events performed in nightclubs and alternative venues spotlighting
classic Jewish takes and holiday celebrations – including "Oy to the World" an
interfaith Hanukkah/Christmas event last December at the Knitting Factory in New
York City). Storahtelling’s mission is to reclaim the art and rituals of
sacred Jewish storytelling, inside and outside of the synagogue. We develop
methods and tools by which the relation to Torah and Jewish literacy is enhanced
and made more easily accessible to the wider community. The Storahtelling model
offers a simple solution to a modern challenge, deeply rooted in tradition, yet
radically current. It is an exciting vision and a sacred task. At the hard
moments along this long road I am inspired by words written by Rabbi A.Y.Kook,
one of the early Religious Zionists, in the early 1900’s: ‘The ancient shall be
renewed - and the new shall be sanctified.’
So what have I discovered,
after all these years, behind the curtain? I’ve discovered the potential healing
that resides in ritual, the deep conversation that is elicited from the right
tale told in the right context. I’ve often thought about that shower curtain
with the pink flamingos, about how transparent the truths around us are and how
cleverly they are disguised.
Behind the curtain, I keep discovering, is
an open door.
Author Amichai Lau–Lavie is an Israeli born storyteller and teacher of
Judaic Literature. He is a graduate of Yeshivat Har Etzion, the Shalom Hartman
Institute and the Elul Center in Jerusalem. Between 1992 and 1996 he worked as
an educator at Melitz: the Jewish Zionist Centers in Jerusalem, focusing on the
integration of Jewish education via the arts. Between 1997-2000 he served as
Scholar in Residence at Congregation B’nai Jeshurun in NYC. In 1998 he founded
and currently directs The The Storahtelling Project: Jewish Ritual Theatre
Revived.
"An alchemist of words, Lau-Lavie is an important new voice in
the current renaissance of Jewish learning." Jerusalem Report 1998
|